Meilin and Jack CHONG
The objects in the photos bring back many memories. Swings I have always loved – the motion of swinging and soaring high up to the sky. As a child I remember loving going to the park and having a swing. The higher I went the better. Even today if I find a swing that is not just for children I will sit in it and have a gentle swing – but no more swinging high to the sky!
The rocking horse was given to our elder son on his first birthday. He is now 46 years old. He loved it and spent many hours rocking on it. Often as he got older he and his sister sat on it together and rocked away. Now our grandchildren are using it. The rocking horse is a timeless object and I hope it will still be around for future generations.
In 2007 on a visit to Gum Kay, Zhong Shan we found the two wooden plaques amongst the rubble on the floor of the ancestral home. We took them back to our hotel and cleaned them up and discovered they were wedding plaques given to Jack’s parents on their marriage. They were the only mementos found in the house since Jack’s mother and sister fled from the Japanese invasion in 1939.
Meilin and Jack CHONG
Talking to Meilin [黃美蓮] and Jack CHONG [何澤旗] at their Auckland home, I was shown a pair of wooden wedding plagues with a Chinese couplet of an auspicious idiom [此日來儀,吉夢為熊] blessing that the bride will get pregnant soon. In 2007 on a visit to Gum Kay, Zhong Shan, they found the pair of broken wooden plaques amongst the rubble on the floor of the ancestral home and discovered they were wedding plaques given to Jack’s parents on their marriage. They were the only mementos found in the house since Jack’s mother and sister fled to New Zealand from the Japanese invasion in 1939.
I photographed the pair of wooden plaques on top on a bedspread which was a gift to Meilin and Jack at their marriage in 1968. The bedspread has a pair of ‘dragon and phoenix’ flying high in the sky, an auspicous symbol of the perfectly matched ‘bride and groom’.
Putting together the two memorable objects from the marriages of the two generations will likely instigate a dialogue with the family and also with the communities.
King Tong HO
 Literally, in the context of wedding, it says: “on the wedding day of welcoming the bride to the family, an auspicious dream prophesies the pregnancy of the bride. ‘來儀’ is originated from ‘有鳳來儀’ which means ‘the coming of the auspicious phoenix (a graceful female). ‘吉夢為熊’ is originated from ‘夢熊之兆’.
 Excerpted from a short essay by Meilin and Jack CHONG, 2016.
照片里的物件唤回了我的记忆。我喜爱荡秋千, 享受那种大幅度摇荡, 在高空的感觉。我记得孩提时期, 喜欢去公园荡秋千, 荡得越高越好。即使到了今天, 如果看见有成人秋千, 我还是会坐上去, 但是会温和地, 不再摇荡到高空。
我们的大儿子已四十六岁。他的第一份生日礼物是木摇马。他喜爱摇木马, 在木马上度过了许多时光。当逐渐长大, 他经常和妹妹一起在木马上摇。如今, 我们的孙辈们仍摇这木马。我希望它永远陪伴着我们的后代。
在二零零七年对中山金溪 的一次探访中, 我们在祖屋地板上的废物中, 找到了两块木制雕饰。我们将它们带回旅馆, 弄干净后, 发现它们原来是泽 旗父母的结婚贺礼：一对雕饰。它们是泽旗的母亲和姐姐于一九三九年逃避日本的侵袭后, 在房子里找到的唯一纪念品。
我把雕饰放在床罩上拍摄。床罩是黄美莲和何泽旗在一九六八年结婚时收到的礼物。床罩上绣有一对在天空翱翔的龙凤, 寓意新郎新娘的完美结合, 吉祥如意。
 雕饰上的吉祥语：「此日来仪，吉梦为熊」, 意思是新婚日迎来吉利的新娘, 有梦预言怀男孕。这两句源于“有凤来仪，梦熊有兆”, 凤凰为百鸟之王，仪是仪容, 全句即吉祥之征兆。梦熊, 即梦见熊罴, 是吉祥语, 为生男的象征。
在二零零七年對中山金溪 的一次探訪中，我們在祖屋地板上的廢物中，找到了兩塊木制雕飾。我們將它們帶回旅館，弄乾淨後，發現它們原來是澤 旗父母的結婚賀禮：一對雕飾。它們是澤旗的母親和姐姐於一九三九年逃避日本的侵襲後，在房子裏找到的唯一紀念品。
我把雕飾放在牀罩上拍攝。牀罩是黃美蓮和何澤旗在一九六八年結婚時收到的禮物。牀罩上繡有一對在天空翺翔的龍鳳, 寓意新郎新娘的完美結合, 吉祥如意。